Glossário “Dublinese” com Pronúncia e Exemplos
Aprenda 30+ gírias de Dublin (Dublinese) com tradução, pronúncia e exemplos. Fale como local em pubs e na rua sem passar vergonha.

A ideia aqui é te dar um kit de sobrevivência realista: o que você vai ouvir na rua, no pub, no hotel, no ônibus, com pronúncia aproximada e exemplos. (Pronúncia em português do Brasil aproximada, pode variar por bairro e pessoa.)
1) The craic (crék)
Significa: diversão, clima bom, novidade, “como foi?”
Ex.: What’s the craic? = “E aí, qual é a boa?”
It was great craic! = “Foi bom demais!”
2) Deadly (déd-li)
Significa: incrível, ótimo (elogio)
Ex.: That’s deadly! = “Isso é sensacional!”
3) Savage (sév-ij)
Significa: muito bom, top (elogio)
Ex.: That’s savage! = “Bom demais!”
4) Gas (gás)
Significa: engraçado, hilário
Ex.: That’s gas! = “Que engraçado!”
5) Grand (grénd)
Significa: “de boa”, “tá ok”, “tranquilo”
Ex.: I’m grand, thanks. = “Tô bem, valeu.”
It’ll be grand. = “Vai dar tudo certo.”
6) Sound (sáund)
Significa: gente boa, legal; também “beleza”
Ex.: He’s sound. = “Ele é gente boa.”
Sound, thanks! = “Fechou, obrigado!”
7) Fair play (fér plêi)
Significa: “ponto pra você”, “justo”, “boa”
Ex.: Fair play to you. = “Mandou bem / merecido.”
8) Cheers (tchiârs)
Significa: obrigado / saúde (brinde)
Ex.: Cheers! = “Valeu!” / “Saúde!”
9) Howya? (ráu-ia)
Significa: “E aí?” (cumprimento)
Ex.: Howya, how’s it going? = “E aí, tudo certo?”
10) What’s the story? (uóts de stóri)
Significa: “Qual é a boa?” / “E aí?”
Ex.: What’s the story with you? = “E aí, como você tá?”
11) Yer man (iêr mén)
Significa: aquele cara / o sujeito (ele)
Ex.: Yer man over there… = “Aquele cara ali…”
12) Yer one (iêr uãn)
Significa: aquela menina / a mulher (ela)
Ex.: Yer one from the shop… = “A moça da loja…”
13) The jacks (djéks)
Significa: banheiro
Ex.: Where are the jacks? = “Onde fica o banheiro?”
14) Banjaxed (bân-djékst)
Significa: acabado, muito cansado (ou algo quebrado)
Ex.: I’m banjaxed. = “Tô destruído.”
The phone is banjaxed. = “O celular deu ruim.”
15) Knackered (ná-kard)
Significa: morto de cansado
Ex.: I’m knackered after walking all day. = “Tô morto depois de andar o dia todo.”
16) Gaff (gáf)
Significa: casa/apê (informal)
Ex.: Come over to my gaff. = “Passa lá em casa.”
17) Lads (lédz)
Significa: galera/pessoal (pode ser misto)
Ex.: Alright, lads? = “E aí, pessoal?”
18) Eejit (í-djit)
Significa: bobo/idiota (geralmente brincando)
Ex.: You eejit! = “Seu bobo!”
19) Gobshite (gób-xáit)
Significa: “babaca/chato” (mais pesado)
Ex.: melhor evitar usar como turista; você pode ouvir.
20) Giving out (gí-vin áut)
Significa: reclamar/brigar/falar na bronca
Ex.: She was giving out to him. = “Ela tava dando bronca nele.”
21) Press (prés)
Significa: armário (muito usado na Irlanda)
Ex.: Put it in the press. = “Coloca no armário.”
22) Rashers (rá-xers)
Significa: bacon (fatias)
Ex.: Rashers and eggs. = “Bacon e ovos.”
23) Crisps (krísps)
Significa: chips tipo salgadinho (batata chips)
Ex.: A bag of crisps. = “Um pacote de chips.”
24) Chips (tchíps)
Significa: batata frita palito
Ex.: Fish and chips. = “Peixe com batata frita.”
25) Takeaway (têi-ka-uêi)
Significa: comida para viagem
Ex.: Let’s get a takeaway. = “Bora pegar comida pra viagem.”
26) Full sure (fúl xór)
Significa: com certeza (bem irlandês)
Ex.: Full sure I’ll be there. = “Com certeza eu vou.”
27) Minding (máin-din)
Significa: cuidar/olhar (criança, coisa)
Ex.: I’m minding the kids. = “Tô cuidando das crianças.”
28) Half two (rálf tú)
Significa: 2:30 (duas e meia)
Ex.: Meet you at half two. = “Te encontro às 2:30.”
29) Now in a minute (náu in a mí-nit)
Significa: “já já” (mas pode ser “daqui a pouco”, sem pressa)
Ex.: I’ll do it now in a minute. = “Já já eu faço.”
30) I will, yeah (ái uíl, ié)
Significa: “tá bom”/“aham” (às vezes só para encerrar, não é promessa)
Ex.: se alguém diz isso, pode ser apenas “ok, entendido”.
31) Going out / Going out out
Significa: sair para tomar 1–2 / sair para virar a noite
Ex.: We’re going out out tonight. = “Hoje a gente vai virar.”
32) Come here to me (kâm híer tu mi)
Significa: “chega aí / deixa eu te contar” (não é literalmente “vem aqui”)
Ex.: Come here to me, you won’t believe this… = “Chega aí, você não vai acreditar…”
33) Yoke (iôuk)
Significa: “troço/negócio” (qualquer coisa)
Ex.: Pass me that yoke. = “Me passa aquele negócio.”
34) Ride (ráid)
Significa: pode ser gíria sexual/pejorativa em alguns contextos; evite usar
Ex.: você pode ouvir, mas como turista é melhor não repetir.
35) Story? (stóri?)
Significa: “E aí?” (bem curto)
Ex.: Story? = “E aí, beleza?”
Frases prontas (turista + pub + família) que soam naturais
- “Howya! What’s the craic?” = “E aí! Qual é a boa?”
- “Sound, cheers.” = “Fechou, valeu.”
- “Where are the jacks?” = “Onde fica o banheiro?”
- “Any good spots for a family meal?” = “Algum lugar bom pra comer com a família?”
- “We’re just going out for one or two.” = “A gente vai sair só pra tomar uma ou duas.”
- “I’m banjaxed after all that walking.” = “Tô destruído depois de andar tanto.”
Dicas rápidas para usar sem parecer “forçado”
- Use 1 expressão por frase, no máximo. Misturar várias pode soar ensaiado.
- “Grand”, “sound” e “cheers” são as mais fáceis de encaixar naturalmente.
- Evite gírias com chance de soar ofensivas (gobshite, ride) ou muito “internas”.
Versão em português (Brasil) do seu “Dublinese”
- The Jacks = o banheiro
- Deadly = muito bom / incrível (no sentido positivo)
- Rashers = bacon (fatias)
- Crisps = batata chips / salgadinho tipo chips
- Chips = batata frita (palito, “french fries”)
- The Craic (pronuncia “crack”) = diversão / resenha / clima bom
- I’m banjaxed = tô acabado / tô morto de cansado
- That’s savage = isso é sensacional / muito foda (elogio; é informal)
- Yer man = aquele cara / o sujeito (ele)
- Yer one = aquela menina / a mulher (ela)
- That’s gas = isso é engraçado / bom demais (bem informal)
- Half two = 2:30 (duas e meia)
- Going out = sair pra tomar uma ou duas
- Going out out = sair pra valer / virar a noite
Mini-guia de uso (para você não passar vergonha)
- A maioria dessas expressões é bem informal (de pub, amigos, rua).
- “Deadly”, “savage” e “gas” costumam soar naturais no contexto; fora dele, pode parecer “forçado”.
- “Half two” é uma forma bem local de falar hora; em conversa com turistas, muitos preferem “two thirty”.
A) Título SEO (até 60 caracteres) + H1
Título SEO: Expressões de Dublin: gírias irlandesas diferentes do inglês
H1: Expressões idiomáticas usadas em Dublin que fogem do inglês “tradicional”
C) Meta description (140–160 caracteres)
Conheça expressões de Dublin diferentes do inglês padrão: significado, pronúncia e exemplos reais para entender irlandeses em pubs e na rua.
E) Artigo final em Markdown
Se você aprendeu inglês “tradicional” (o padrão de livros, cursos e séries), Dublin pode te pegar de surpresa: as pessoas falam rápido, abreviam frases, usam humor e um vocabulário bem local. A boa notícia é que dá para entender (e até usar) muita coisa com um glossário prático.
A seguir, você encontra expressões idiomáticas e gírias comuns em Dublin/Irlanda que costumam ser diferentes do inglês padrão, com significado, pronúncia aproximada e exemplos. No fim, deixo dicas de quando usar (ou evitar), para você não soar forçado.
Nota: algumas expressões são usadas na Irlanda toda, não só em Dublin. E há variações por idade, bairro e contexto.
1) Cumprimentos e “small talk” (o jeito irlandês de começar conversa)
Howya? / Howya getting on? (ráu-ia…)
Inglês padrão: How are you?
Significa: “E aí, tudo bem?” (bem informal)
Ex.: Howya! You alright? = “E aí! Tudo certo?”
What’s the craic? (uóts de crék?)
Inglês padrão: What’s up? / How’s it going?
Significa: “Qual é a boa? Como estão as coisas?”
Ex.: What’s the craic tonight? = “Qual é a boa hoje?”
What’s the story? / Story? (uóts de stóri? / stóri?)
Inglês padrão: What’s going on?
Significa: “E aí?”
Ex.: Story? Long time no see. = “E aí? Quanto tempo.”
Grand (grénd)
Inglês padrão: Fine / Okay
Significa: “Tudo certo / de boa / ok”
Ex.: I’m grand, thanks. = “Tô bem, obrigado.”
Sound (sáund)
Inglês padrão: Nice / kind / great
Significa: “Gente boa”, “legal” ou “fechou”
Ex.: Sound, cheers. = “Fechou, valeu.”
2) Elogios (onde o “inglês tradicional” confunde)
Deadly (déd-li)
Inglês padrão: “mortal” (literal), mas aqui é elogio
Significa: “Incrível / bom demais”
Ex.: That place is deadly. = “Aquele lugar é incrível.”
Savage (sév-ij)
Inglês padrão: “selvagem”
Significa: “Sensacional / muito bom”
Ex.: That view is savage. = “Essa vista é sensacional.”
Gas (gás)
Inglês padrão: “gás”
Significa: “Engraçado / hilário”
Ex.: He’s gas. = “Ele é muito engraçado.”
Fair play (fér plêi)
Inglês padrão: “jogo limpo”, mas aqui vira expressão
Significa: “Boa! Justo! Merecido!”
Ex.: Fair play to you for trying. = “Boa por tentar.”
3) Cansaço, bagunça e perrengue (vocabulário bem local)
I’m banjaxed (bân-djékst)
Inglês padrão: I’m exhausted / wrecked
Significa: “Tô acabado”
Ex.: After that walk, I’m banjaxed. = “Depois da caminhada, tô destruído.”
Knackered (ná-kard)
Inglês padrão: Very tired
Significa: “Morto de cansado”
Ex.: I’m knackered. = “Tô morto.”
It’s manky (mân-ki)
Inglês padrão: dirty / gross
Significa: “Nojento / sujo”
Ex.: This weather is manky. = “Esse tempo tá horrível.”
In bits (in bíts)
Inglês padrão: upset / exhausted
Significa: “Arrasado / destruído”
Ex.: I’m in bits after that flight. = “Tô acabado depois do voo.”
4) “Dar bronca”, reclamar, insistir (bem ouvido em Dublin)
Giving out (gí-vin áut)
Inglês padrão: complaining / scolding
Significa: “Reclamando / dando bronca”
Ex.: He was giving out about the queue. = “Ele estava reclamando da fila.”
Stop the lights (stóp de láits)
Inglês padrão: não tem equivalente direto
Significa: “Não acredito!” (surpresa)
Ex.: Stop the lights, look at that! = “Não acredito, olha isso!”
Ah here (á híer)
Inglês padrão: “Oh come on”
Significa: “Ah, para…” (descrença/ironia)
Ex.: Ah here, you’re joking. = “Ah, para, você tá brincando.”
5) Coisas, pessoas e jeitos de apontar (muito “Dublinese”)
Yer man / Yer one (iêr mén / iêr uãn)
Inglês padrão: that guy / that woman
Significa: “aquele cara / aquela mulher”
Ex.: Yer man over there said it’s closed. = “Aquele cara ali disse que tá fechado.”
Yoke (iôuk)
Inglês padrão: thing / gadget
Significa: “troço / negócio”
Ex.: Pass me that yoke. = “Me passa aquele negócio.”
Gaff (gáf)
Inglês padrão: house / apartment
Significa: “casa / apê”
Ex.: We’ll meet at my gaff. = “A gente se encontra lá em casa.”
The jacks (djéks)
Inglês padrão: bathroom / toilet
Significa: “banheiro”
Ex.: Where are the jacks? = “Onde fica o banheiro?”
6) Horas e jeitos diferentes de dizer (pega muito turista)
Half two (rálf tú)
Inglês padrão: two thirty
Significa: 2:30 (duas e meia)
Ex.: Meet you at half two. = “Te encontro às 2:30.”
Now in a minute (náu in a mí-nit)
Inglês padrão: soon
Significa: “já já” (pode ser “daqui a pouco”, sem pressa)
Ex.: I’ll do it now in a minute. = “Já já eu faço.”
7) Comida e “falsos amigos” (muda do inglês dos EUA)
Crisps
Inglês padrão (EUA): potato chips
Significa: chips/salgadinho tipo batata
Ex.: A bag of crisps. = “Um pacote de chips.”
Chips
Inglês padrão (EUA): French fries
Significa: batata frita palito
Ex.: Fish and chips. = “Peixe com batata frita.”
Rashers
Inglês padrão: bacon slices
Significa: bacon (fatias)
Ex.: Rashers and eggs. = “Bacon e ovos.”
Takeaway
Inglês padrão (EUA): to-go / takeout
Significa: comida para viagem
Ex.: Let’s get a takeaway. = “Bora pegar comida pra viagem.”
8) Sair à noite (e diferença sutil importante)
Going out
Significa: sair para tomar “uma ou duas”, sem compromisso
Ex.: We’re just going out. = “A gente vai sair rapidinho.”
Going out out
Significa: sair “pra valer”, ficar até tarde/virar a noite
Ex.: We’re going out out tonight. = “Hoje a gente vai virar.”
Como usar sem parecer ensaiado (regra de ouro)
- Use pouco: uma expressão por frase já basta.
- Prefira as seguras: grand, sound, cheers, craic (funcionam quase sempre).
- Cuidado com gírias pesadas: se você ouvir algo ofensivo, evite repetir — pode soar agressivo fora do contexto.